É mais importante aprender pela prática e pelo uso. Entendendo a essência do idioma e da cultura de um povo, do que simplesmente tentar aprender por tradução. Veja os exemplos abaixo:
"Meu primo é pé-frio! Toda vez que vou à praia com ele, chove!"
"My cousin was going to get married to my neighbor, but he got cold feet in the last minute and ran out of the church!"
Na primeira sentença, se você traduzir para o inglês assim: "My cousin is cold feet! Every time I go to the beach with him, it rains!"
Na segunda sentença, se você traduzir para o português fica assim: "Meu primo ia se casar com minha vizinha, mas ele foi um pé-frio de última hora e saiu correndo da igreja!"
Não, não têm o mesmo sentido, nenhuma das duas traduções.
O que acontece aqui é que "cold feet" e "pé-frio" não significam a mesma coisa, nestes contextos. Uma pessoa "pé-frio", em português é uma pessoa para quem as coisas não dão muito certo. Já em inglês, "if you got cold feet" significa que você mudou de idéia sobre alguma coisa.
Resumindo:
COLD FEET é uma expressão usada para siginificar mudança de idéia/opinião.
I was going to your house but I got cold feet and decided to go to the mall.
(Estava indo para sua casa, mas mudei de idéia, e decidi ir para o Shopping)
PÉ-FRIO, termo popular brasileiro, pode ser expressado em inglês como "unlucky" (pessoa que não tem sorte), ou, também de forma popular, jinx oujonah.
You are a jinx! Every time you go to the beach, it rains!
(Você é um pé-frio! Toda vez que você vai à praia, chove!)
Fonte: LEP
Nenhum comentário:
Postar um comentário